Переводчик-синхронист — это почти что человек эпохи Возрождения, ведь он должен жонглировать сразу несколькими специфическими навыками. Первый и ключевой момент — это, безусловно, идеальное знание языка. Но хоть это качество и является важным, для синхронного переводчика обладать только им одним недостаточно. Он должен уметь в считанные секунды должен понять и грамотно перевести слова спикера, чтобы у слушателей не возникло недоуменных вопросов.
Многочисленным техникам и хитростям синхронного перевода обучают во многих образовательных учреждениях, но только в некоторых местах уделяют внимание еще и международным отношениям. Ведь синхронисты в основном работают на мероприятиях высокого уровня, где время ценится так же высоко, как и качество информации. Вот почему такой переводчик должен обладать прекрасной эрудицией и мгновенно находить подходящие социокультурные аналогии в любых обстоятельствах. Кроме того, синхронист обязан быть изобретательным и стрессоустойчивым, то есть не теряться перед лицом технических проблем. Зато оплачивается работа достойно — час перевода стоит около 200 долларов, а в случае выездов жилье и питание оплачивает заказчик. Конечно, нельзя забывать и о таких плюсах, как командировки в разные страны и знакомство с многими интересными (а то и исторически важными) людьми.
Факультет переводческого мастерства МИПК
Высшая школа перевода (факультет) МГУ
Программа «Теория и практика синхронного перевода для международных организаций» в МГИМО
«Синхрон-Плюс»
Курс «Синхронный перевод» при Санкт-Петербургской торгово-промышленной палате
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Институт международного образования и языковой коммуникации (Томский политехнический университет)