КАК МЫ РАБОТАЕМ. О переводческой фирме «МоваПро»Будем откровенны: если сравнивать европейские страны по количеству бюро переводов, Украина не только не займёт первое место, но даже не войдёт в первую десятку. Между тем, вопреки предсказаниям пессимистов, число иностранных фирм, заключающих новые деловые соглашения с украинскими предприятиями, растёт. А это значит, что новые международные бюро переводов в Киеве станут открываться одно за другим уже в 2017 году.

Мы предвидели такое развитие событий и готовы к ним. И мы уверены, что сможем победить в жесточайшей конкуренции с лидерами. Конечно, они смогут снять трёхэтажный офис на Крещатике или на Андреевском спуске и оснастить его дизайнерской мебелью. Но им, иностранцам, ещё долго не удастся обеспечить ту меру индивидуального подхода и тот уровень внимания к каждой личной задаче, какую может дать клиентам мы, одно из самых индивидуализированных киевских бюро переводов .

Наша репутация лучшего переводческого агентства сложилась не сразу. Одно время на роль лидера среди столичных бюро переводов Киев прочил другую фирму, более старую и якобы «более опытную», чем наша, но впоследствии благополучно ушедшую в небытие: качество работы у нас неизменно оказывалось выше — а мир бизнеса жёстко карает за недостаточный профессионализм. У проигравшего обычно нет второго шанса.

И мы это хорошо знаем.

С первых дней существования МовыПро главным приоритетом фирмы было соблюдение безукоризненной смысловой точности перевода. В те далёкие годы мы заранее предупреждали клиентов, что заказ может занять на день-два больше, чем у конкурентов — но что при этом мы абсолютно гарантируем отсутствие языковых ошибок и «незначительных» смысловых неточностей (что особенно важно для делового контракта, где ничего незначительного не бывает).

И хотя нам давно уже не приходится жертвовать быстротой ради идеальности текста, наши сотрудники, как прежде, не работают в условиях стресса и спешки. А это значит, что количество промахов в их работе стремится к нулю (что, впрочем, не отменяет редакторского контроля, на всякий случай).

Длинный текст и сверхспешный заказ? Нет проблем: задание немедленно пересылается сразу двум носителям языка (оригинала и будущего перевода), и они работают над текстом совместно, по «Скайпу». В Нью-Йорке или в Токио ночь? Тоже не проблема: переводчикам (как людям творческим) не привыкать к работе по ночам.

Затем готовый и отшлифованный перевод мгновенно пересылается в Киев. Бюро переводов «МоваПро» не бывает закрыто никогда: если к этому времени ночь наступила в Киеве, проверяющий редактор получит текст на свой домашний компьютер.

И к утру работа будет лежать на рабочем столе у заказчика или ждать в его почтовом ящике.

организовать перевод

работа переводчиком на дому

перевод бизнес плана

Комментарии запрещены.

Навигация по записям