Что такое технический перевод

К техническим могут относиться как перевод технических текстов web-сайтов, статей из научно-популярных журналов, перевод технической документации к промышленным станкам или инструкций по использованию бытовой техники, как и медицинский перевод, который тоже является одной из областей технического перевода.

Если упростить и откорректировать Читать далее →

Синхронный переводчик начинает переводить фразу ещё до того, как она сказана до конца. Это самый сложный вид устного перевода.

Особенности профессии

Синхронный перевод (так называемый синхрон) неспроста считается самым сложным видом устного перевода.

Переводчик-синхронист переводит фразы прямо в тот момент, когда оратор эти фразы произносит. Он может отставать Читать далее →

Для того чтобы получить качественный перевод текста с любого языка на требующийся, достаточно воспользоваться профессиональными услугами бюро переводов

Существует много компаний, готовых выполнить подобную работу быстро и грамотно, например бюро переводов — www. textler-studio. com. Но чтобы гарантированно получить результат достойного качества, следует подойти к выбору бюро ответственно Читать далее →

На портале Translate. Firmika. ru собраны бюро переводов, осуществляющие устный перевод Красноярске. В удобных для сравнения таблицах представлены цены на услугу — можно сравнить предложения компаний и подобрать оптимальный по стоимости вариант. Отдельного внимания заслуживают отзывы о деятельности бюро переводов, оставленные реальными клиентами компаний.

В какое бюро обратиться, Читать далее →

Присяжный переводчик и Нотариальное заверение

Для использования переведённых документов в другом государстве их следует нотариально заверить. чтобы в дальнейшем для удостоверения подлинности документов имелась возможность их апостилить или легализовать. Для этого существует две возможности:

  • Можно обратиться отдельно к переводчику и нотариусу;
  • Или воспользоваться услугами присяжного переводчика, который имеет право заверять правильность копии документа и перевода переводимого документа.

Далее Читать далее →

В этой статье мы подробно разберем кто имеет право переводить апостиль и заверять перевод документов в России. Отдельно расскажем про нотариусов и переводчиков в Москве. Согласно действующего закона в России оформление, перевод и заверение официальных документов выполняется строго по законодательству РФ. В частности юридический перевод любых текстов имеет право делать только переводчик с дипломом. Читать далее →

Частные лица и компании нередко сталкиваются с необходимостью перевести и нотариально заверить тот или иной документ на иностранном языке. Что же представляет собой нотариальное заверение перевода и почему без помощи профессионального переводческого агентства чаще всего не обойтись?

Если перевода документа у вас еще нет, порядок действий, как правило, очевиден: проще и надежнее всего Читать далее →

Как выбрать переводчика, который не только выполнит работу качественно, быстро и по выгодной для вас цене?

Среди множества предложений от частных переводчиков, бюро переводов на Оболони и во всем Киеве трудно найти проверенного специалиста, особенно если письменный перевод или срочный перевод понадобились впервые.

Предлагаем действенный способ выбрать переводчика — простой и понятный Читать далее →

Бюро переводов с нотариальным заверением «АС» профессионально выполняет точный нотариальный перевод документов в СПб:

  • Паспорта, свидетельства о смерти, свидетельства о рождении, удостоверения водителя, диплома, водительских прав, прочих личных, правоустанавливающих документов граждан любой страны мира.
  • Юридических документов (письменные договоры, уставная документация, контракты и прочее).

Наш персонал Читать далее →

Сергей Чернов, заместитель начальника службы устного перевода Международного валютного фонда

Что представляет собой Ваша организация? Как организована в ней переводческая служба, и в частности, служба устного перевода?

Международный валютный фонд — это ведущая международная финансовая организация в мире. Он был основан в 1944 году для осуществления международного Читать далее →

Как найти нашу переводческую компанию:

Станция метро «Калужская». Первый вагон из центра, после стеклянных дверей прямо до конца перехода. Подняться по левой лестнице и выйти из метро. Повернуть налево так, чтобы слева был ТЦ Калужский, а справа — здание с вывеской М-Видео, и пройти вдоль дороги около 100 м. Перед остановкой повернуть направо. Зайти во двор, ориентируясь Читать далее →

Бюро переводов «Диалект-СПБ» осуществляет полный пакет услуг по переводу документов с нотариальным заверением.

Нотариальное заверение документов – это комплексная процедура, включающая в себя профессиональный перевод различных документов и их последующее представление в нотариальные органы (или нотариусу бюро переводов, если он есть в штате этого бюро) для заверения подлинности Читать далее →

Специфика предлагаемых бюро переводов услуг такова, что от их качества в бизнесе зависит очень многое: деловая репутация заказчика, его сотрудничество с иностранными партнерами и в целом успех или неуспех на рынке. Доверенный бюро переводов заказ должен быть выполнен в оговоренные, часто предельно сжатые сроки, текст (особенно объемный) должен быть переведен с соблюдением и сохранением единой Читать далее →

1. Зачем нужен перевод паспорта?

Так как в России делопроизводство ведется на русском языке, то для заключения сделок, совершения нотариальных и любых других действий перевод паспорта должен быть выполнен на русском языке.

Даже если в паспорте данные дублируются на русском языке (это характерно для паспортов стран СНГ), все равно необходимо сделать перевод, Читать далее →

Главное, что нужно сделать перед выездом за границу, это узнать есть ли у вас запрет на выезд. в этом поможет проверенный сервис наших партнеров, который, в течении нескольких минут, предоставит вам информацию о наличии задолженности по кредитам, штрафам, алиментам, услугам ЖКХ и прочему, а также оценит вероятность запрета вылета за границу.

Организация путешествия непременно связана Читать далее →