Во многих западных странах переводчики имеют собственную печать, которая зарегистрирована в соответствующих органах юстиции. Переводчик ставит свою печать на документ, и перевод признается официальным. Более того, в некоторых случаях переводчик имеет право заверять верность копии оригиналу документа! В Украине ситуация совершенно иная! Согласно законодательству Украины, во многих случаях требуется Читать далее →

Обычно под нотариальным переводом паспорта понимают перевод текста, расположенного на главном развороте документа и содержащего фотографию и основные сведения о гражданине. Оформляется он на листе формата А4, при этом структура документа должна быть сохранена максимально, а перевод – сделан дословно.

Нотариальный перевод паспорта: что переводить?

Случается, что некоторые Читать далее →

Всем нам порой приходится иметь дело с иностранными организациями и компаниями. При этом не редко возникает необходимость делать перевод самых разнообразным документов. Естественно, что хочется оформить все правильно, грамотно, четко, но при этом обойтись минимальными затратами своих средств.

Благодаря присоединению России к Гаагской конвенции процедура легализации документа в другой Читать далее →

Профессиональный перевод документов

Перевод документов – специфичная услуга, предъявляющая к переводчику повышенные требования. Сложность выполняемого перевода связана с особенностями профессиональной (юридической или другой) терминологии. Это требует от исполнителя не только безупречного знания языка, но и осведомленности в конкретной области человеческой деятельности, Читать далее →

Стандартная страница перевода

Стандартная страница текста — страница, на которой размещается текст объёмом 1800 знаков — символов с пробелами (см. образец ). Количество знаков в тексте можно определить с помощью опции «Статистика» в текстовом редакторе Microsoft Word .

Категории сложности документов:

1-я категория  — паспорта, Читать далее →