Внимание! До 1 июня цены снижены подробнееCотни переводчиков, сеть филиалов. более 500 крупных клиентов. Заверение наших переводов: 600 199 рублей (техработа включена). Небольшой документ: от 1300 799 рублей. от 3х часов *. Юриспруденция, медицина и др. спецтематики: от 350 рублей за 1800 знаков (редактирование включено).

Перевод сложных текстов, документов, апостиль, устный перевод

  • Качество. Большинство компаний из списка сотрудничает с нами от 5 лет. Возможен бесплатный «тестовый перевод» небольшого фрагмента.
  • Стоимость. Тексты тарифицируются от 370 299 рублей за 1800 знаков. Личные документы от 1300 799 рублей за весь документ. Редактирование бесплатно и обязательно.
  • Экономия. Посетителям сайта доступны акции. При оценке крупных заказов и работе с постоянными клиентами используется гибкая дисконтная шкала.
  • Скорость. Небольшой перевод от 3х часов. Скорость работы доходит до 100 страниц/день. Заверение, копии, апостиль и другие «сопутствующие» услуги выполняются в сжатые сроки. *
  • Удобство. Интернет-коммуникации + доставка позволяют получать наши услуги удаленно. Работа с клиентами максимально упрощена.
  • Конфиденциальность. Многоступенчатая защита всех переводимых данных с обязательным постгарантийным удалением из базы.
  • * Внимание! В связи с введением новой электронной системы регистрации нотариальных действий, с 9 января 2018 года у всех нотариусов РФ время нотариальных действий несколько увеличено. Наши технические возможности позволяют заверять переводы максимально быстро, но, разумеется, в рамках существующих технических возможностей нотариата!

    Нотариальный перевод документов от 3х часов

    Перевод документов с нотариальным заверением выполняется во всех офисах компании. Любые паспорта, справки, дипломы, удостоверения, сертификаты, согласия и другие документы будут переведены в кратчайшие сроки:

    • Нотариальное заверение: 600 199 рублей (против «среднерыночных» 300-1500 рублей). Важно! Чужие переводы мы не заверяем .
  • Ежедневное заверение (а не по мере накопления). + Чаще всего можно отправить нам ксерокопию (или фотографию с камеры мобильного телефона) документов и приехать за готовым заказом.
    • Техническая работа по подготовке к удостоверению бесплатна (нередко за нее взимается от 100 до 400 рублей).
    • Гарантия качества 3 года + поддержка клиентов после выполнения заказа. Большой опыт позволяет свести к минимуму любые риски.

      Друзья, будьте внимательны! Нотариальный перевод личного документа за 2500 рублей и он же за 799 рублей отличаются друг от друга лишь ценой (внешний вид и содержание у них одинаковы ).

      Перевод паспорта, который мы делаем для наших клиентов за 999 рублей уже с нотариусом, в Москве без особых усилий можно найти и за 6000 рублей. Сравнивайте конечные цены в различных компаниях.

      Личные документы тарифицируются «по типу документа». Сфотографируйте их на телефон (или отсканируйте) и отправьте нам на оценку.

      Удаленное оказание услуг, доставка

      Перевод документов с нотариальным заверением выполняется без Вашего присутствия (согласно статье 80 основ законодательства РФ о нотариате). Нотариусом удостоверяется подлинность подписи переводчика (редкое исключение: статья 81 ). Перевод и удостоверение могут быть выполнены удаленно.* Доставка платная.

      *Кроме случаев, когда он должен быть сшит с оригиналом

      Особенности оформления для гос учреждений

      Желательно предупредить для каких целей документы переводятся. Оформление для разных госструктур может отличаться.

      Имена собственные нередко имеют различные варианты перевода. В сдаваемом пакете документов различные варианты транслитерации крайне нежелательны.

      Альтернатива нотариальному переводу

      Ряд ВУЗов удостоверяет переведенные образовательные документы своей печатью. В некоторых случаях допускается удостоверение печатью бюро переводов. За рубежом существует институт «присяжных переводчиков».

      О допустимости применения альтернативы необходимо узнавать заранее.

      Корректный перевод отраслевых текстов / до 100 страниц в сутки

      Наука и техника, юриспруденция, медицина и литература относятся к отраслевому переводу. Переводчики должны владеть терминологией. Необходимо иметь отраслевое образование и опыт работы.

      Переводящий юридическую документацию должен быть юристом. А вот Киплинга и Шекспира мы любим читать в переводе профессионального писателя Самуила Яковлевича Маршака.

      Тексты повышенной сложности имеют отдельную «тарифную сетку». Редактура обязательна (у нас она бесплатна).

      Пришлите нам текст на оценку! Остальное – наша забота

      Обратитесь в отдел технического /юридического перевода, либо ближайший офис. Оценка заказов онлайн производится в режиме 24/7. В данном направлении мы работаем более чем с 70 языками. Сложная работа выполняется языковыми носителями.

      Параметры оценки

      Тариф за страницу перевода умножается на общее количество страниц. Страница = 1800 знаков (включая пробелы). Внимание! В разных компаниях за страницу часто принимается разное количество знаков. Встречается и оценка «по количеству слов». Сравнивайте только конечные цены за всю работу.

      Немного о редактировании

      Редактирование в процессе перевода неэффективно. По ГОСТу оно должно производиться отдельно, как второй этап работы. Его отсутствие усложняет понимание переведенного материала. Так как мы даем гарантию, оно обязательно. Традиционно за правку редактором берется 50% от тарифа. Для наших клиентов она стоит 0 рублей .*

      * Внимание! Работа «сторонних» переводчиков редактируется исключительно на платной основе

      Обслуживание переговоров, саммитов.

      Устный перевод – отдельная профессия. На переговорах необходим минимальный акцент, отличная память и презентабельный внешний вид.

      Работа с фильмами, компьютерными играми, видеоклипами и аудио файлами производится на специальном оборудовании. Синхронный перевод требует доставки и установки кабин синхронистов.

      От вас — только техническое задание. Остальное организуем мы

      Пример выполненной нами работы можно посмотреть на сайте компании «Чип и Дип». Для нее мы перевели на английский язык более 900 видеороликов (смотреть переведенные нами ролики ).

      Отдел устного перевода

      В 2005 году в нашем переводческом бюро был создан специальный «отдел устного перевода». Его специалисты целиком сосредоточены только на работе исключительно в данной области. Это позволило нам существенно снизить издержки и повысить качество конечного продукта в данной области.

      Телефон отдела. +7 (495) 518-50-13

      В качестве дополнительной услуги компания «Мастер перевода» занимается частичными и комплексными поставками («под ключ») необходимого для организации лингвистической поддержки оборудования по всей территории РФ.

      Дополнительные услуги строго по себестоимости

      ТОП вопросов от наших клиентов

      Вопрос. Я не хочу куда-либо ехать. Могу ли воспользоваться вашим сервисом онлайн?

      Ответ. Да, можете. Вы можете оплатить перевод с Вашей карты или электронного кошелька. Получить его можно как онлайн, так и при помощи курьерской доставки.

      Вопрос. Мы находимся во Франции. У нашей компании нет рублевого счета. Каким образом нам с вами работать?

      Ответ. Специально для наших клиентов из Европы, нами открыты счета в евро. Никаких проблем, связанных с осуществлением платежей из-за рубежа, на данный момент не существует.

      Вопрос. Наша компания находится в Германии. Менеджеры, которые будут с вами работать, русского языка не знают. Как быть?

      Ответ. В отделе по работе с зарубежными клиентами есть менеджеры, свободно разговаривающие на тех или иных иностранных языках. Мы выделим Вам персонального менеджера, который великолепно владеет немецким языком.

      Вопрос. У вас написано, что вы делаете бесплатный «пробный перевод». Что это такое и для чего это вам нужно?

      Ответ. Мы даем Вам возможность увидеть небольшой фрагмент предстоящей работы, заранее оценить квалификацию наших лингвистов. У многих клиентов есть стереотип, что сэкономить на переводе без ухудшения качества нельзя. Мы с этим не согласны.

      Вопрос. Вы утверждаете, что для перевода личных документов не требуется участия супер-профи в области лингвистики. Однако на сайтах других компаний написано совершенно противоположное. Кому нам верить?

      Ответ. Личная документация граждан (такая как паспорта. дипломы. справки. согласия и др.) весьма однотипна. Знания и опыт тут требуются. Но речь идет не о грамматике и речевых оборотах (лингвистической составляющей). Речь идет о правильной интерпретации географических и персональных данных. Очень важны навыки оформления перевода для заверения его в нотариальной конторе.

      Вопрос. Я сам являюсь переводчиком. Могу ли я заверить у вас свои переводы?

      Ответ. Заверяя перевод на свою фамилию, переводчик за него берет на себя юридическую ответственность. Именно поэтому, чужие переводы мы заверяем только после их повторного перевода. В противном случае, наши действия попадут под статью УК РФ «Заведомо ложный перевод».

      Вопрос. Почему, чтобы перевести юридический или технический текст, одного только знания языков недостаточно?

      Ответ. Представьте себе человека, ничего не понимающего в автомобилях. Давайте его попросим объяснить на своем родном языке устройство и принцип работы автомобильной турбины или компрессора. А теперь представьте, что ему надо прочитать об этом на чужом языке (даже если он его хорошо знает) и пересказать нам на родном. В 80% случаев количество упущенных и неправильно понятых деталей будет так велико, что мы ничего не поймем.

      ekat ru

      бизнес план перевод

      агентство переводов бизнес

    Комментарии запрещены.

    Навигация по записям