Переводы с и на иностранный язык востребованы для самых разнообразных целей и документов:
- об образовании,
- трудовой деятельности,
- месте проживания,
- недвижимости,
- собственности,
- браке и пр.
Однако из 100 специалистов, которые имеют соответствующее лингвистическое образование, на самом деле лишь один или два способны сделать профессиональный и качественный перевод в той или иной отрасли. Вот почему лучше не тратить деньги и время понапрасну на людей с улицы, а обратиться в специализированное бюро, где работают настоящие профессионалы.
Как выбрать бюро переводов правильно? На что необходимо обратить пристальное внимание?
В фокусе — все, вплоть до мельчайших деталей
Самый главный критерий выбора бюро переводов — это нужный иностранный язык, а также тематическая специфика переводимого документа. Однако не во всех фирмах может работать переводчик, который специализируется на выполнении работ именно на этом иностранном языке и именно в необходимой отрасли. Если такой человек все же есть, но в данный момент занят, то лучше подождать несколько дней, чем доверить эту работу начинающему либо непрофильному специалисту.
Вообще, желательно не идти в первое попавшееся бюро, а по рекомендациям или, в крайнем случае, по отзывам клиентов, которые честно написали о своих впечатлениях об обслуживании и о качестве работы в социальных сетях или на форумах. Там общаются живые люди, которые столкнулись с реальными проблемами, им незачем просто так врать и хвалить или чернить чью-то репутацию.
Немаловажное значение имеет ценовая политика организации, а также возможность в этом же бюро нотариального заверения документа и проставления штампа апостиля .
Также нужно учесть условия оплаты (предоплата, полные или частичные платежи) и выбрать наиболее приемлемые для себя. Нелишним будет ознакомиться с информацией, которая представлена на веб-сайте фирмы.
Особо пристальное внимание необходимо обратить на то, какие услуги предоставляет бюро. Широкий спектр услуг обычно свидетельствует о высоком профессионализме персонала и о большом количестве клиентов.
Подробная информация — залог качества перевода
Качество работы переводчика напрямую зависит от той информации, которую предоставит ему заказчик. Речь идет о правильности написания на переводимом иностранном языке профессиональной терминологии, имен, фамилий, географических названий и о многих других индивидуальных нюансах, которые нельзя упускать из виду.
Имея раньше выполненный перевод, можно предоставить его исполнителю в качестве образца, но при условии, что объем документа не превышает три страницы, в противном случае им невозможно будет воспользоваться.
Важным преимуществом бюро является предоставление услуги тестового перевода. Смысл оплаты тестового задания заключается в том, что благодаря этому заказчик получит самое четкое представление о том, насколько качественно будет выполнена вся работа. Если уровень и качество его не устраивают, то можно сменить исполнителя или вовсе обратиться в другое бюро переводов. В случае если текст переводимого документа очень объемный, можно попросить менеджера отправить для ознакомления пару-тройку уже готовых страниц. Это позволит согласовать правильность написания терминов и собственных имен, форматирования, шрифтов, но и понять в какое время можно рассчитывать получить готовую работу. Не менее выгодным вариантом является поэтапная сдача перевода. Правильный выбор бюро переводов помогает избежать многих ошибок и недоразумений в дальнейшем.