Корректура и редактирование текстаПрисяжный переводчик и Нотариальное заверение

Для использования переведённых документов в другом государстве их следует нотариально заверить. чтобы в дальнейшем для удостоверения подлинности документов имелась возможность их апостилить или легализовать. Для этого существует две возможности:

  • Можно обратиться отдельно к переводчику и нотариусу;
  • Или воспользоваться услугами присяжного переводчика, который имеет право заверять правильность копии документа и перевода переводимого документа.

Далее приведено самое важное, что необходимо учитывать при нотариальном заверении документов и их переводов, и почему разумнее предпочесть при переводе юридических документов присяжного переводчика.

Нотариальное заверение относится к процедуре удостоверения подлинности и является его самой простой формой. Для этого на документ ставится нотариальная отметка, для иных процедур удостоверения (нотариального удостоверения) нотариус составляет нотариальный акт.

Документы с нотариальной отметкой передаются лицу, которое ходатайствовало о процедуре, и в отличие от нотариального удостоверения нотариус не оставляет себе ни одной части документа. Конечно, в нотариальном бюро остаётся оригинал нотариального акта, который выдаётся только для использования за границей, если все участники с этим согласны. Участникам процедуры выдаётся оригинальная копия акта. При нотариальном заверении нотариус обязан распознавать только те обстоятельства, которые написаны в нотариальной отметке (например, правильность подписи переводчика).

Преимущество использования услуги присяжного переводчика состоит в том, что не требуется обращаться к двум различным официальным сторонам. Обычный переводчик не может заверить подлинность перевода документа, вместо этого бумаги следует отправить нотариусу, который в свою очередь заверит только подпись переводчика, но не правильность перевода.

Если Вы приносите нам свои документы для перевода, следует учитывать следующее:

  • Безусловно, это должен быть оригинал. Под всеми исправлениями должны стоять подписи, должна быть дата выдачи, на каждой странице документа подписи ответственного лица и печать учреждения. Документ не должен быть надорван, промокшим в воде, испачкан и т. п.
  • Если документ выдан за границей, то, в зависимости от страны, он должен быть предварительно легализован или заверен апостилем. Если Вы не уверены, какой из двух вариантов выбрать, можете обратиться к нам, а также прочесть самостоятельно на нашем интернет-сайте информацию о заверении апостилем.

Нотариально заверяется

Процедуры, которые необходимо нотариально заверить, определены в законе об удостоверении:

Различие между присяжным и письменным переводчиком

  • Присяжный переводчик отвечает за правильность перевода и сам нотариально заверяет документ.
  • В отличие от обычного письменного переводчика навыки присяжного переводчика проверены на государственном уровне и число ошибок минимально.
  • В законе о присяжном переводчике сказано, что присяжный переводчик обязан отвечать за причинённый им ущерб.

Всегда целесообразнее доверить свои документы присяжному переводчику. так как в этом случае Вы непременно получите корректно переведённые и заверенные документы.

Должность присяжного переводчика не относится к лёгким, поскольку помимо большой ответственности он должен для получения должностного свидетельства сдать экзамен и через каждые пять лет проходить аттестацию. Всё это организует министерство юстиции, в задачи которого входит проверка представителей этой должности. Более подробно об организации экзамена и аттестации говорится ниже.

Кроме этого присяжный переводчик должен отмечать свои служебные действия в книге служебных действий. которая принадлежит государству и в которую должны быть записаны все заверения переводов и оригинальных копий. Если присяжный переводчик освобождается или отстраняется по некоторым причинам от должности, то книгу служебных действий вместе с должностным свидетельством следует вернуть в министерство юстиции.

Экзамен и аттестация присяжного переводчика

Порядок экзамена и аттестации устанавливает министерство юстиции, в задачи которого входит организация обеих процедур. В экзаменационную комиссию входят преподаватели, действующие переводчики, госслужащие и при необходимости также другие эксперты. Аттестация происходит через каждые пять лет. При аттестации проверяется, соответствуют ли профессиональные навыки переводчика требуемым навыкам присяжного переводчика. Если лицо не проходит аттестации, то оно освобождается от должности присяжного переводчика и только через год может повторно сдать экзамен, чтобы в дальнейшем работать в этой области.

Обычно министерство юстиции устанавливает для присяжного переводчика по каждому иностранному языку нижнюю границу служебных действий, выполняемых за один год. Если переводчик превышает эту границу, то он не должен проходить аттестацию.

При успешной сдаче экзамена присяжный переводчик получает должностное свидетельство, где перечислены языки, с которыми разрешено работать переводчику, и результаты экзамена, позже туда добавляются также результаты аттестации. Кроме этого каждый присяжный переводчик должен дать клятву.

Другие процедуры удостоверения и перевод

Говоря о нотариальном заверении и присяжном переводчике, уместно также упомянуть другие процедуры удостоверения, в ходе которых могут потребоваться услуги переводчика. К процедурам удостоверения относятся:

Самая важная часть удостоверения — это составление нотариального акта. без него процедура удостоверения считается бессодержательной. В ходе процедуры в присутствии нотариуса и всех лиц, имеющих отношение к делу, зачитывается нотариальный акт и документ, и если всё правильно, то нотариальный акт одобряется, и стороны заверяют его своими подписями. Непременно должен поставить свою подпись также нотариус.

Помощь переводчика необходима в случае, если участник не владеет достаточно хорошо эстонским языком или если документ составлен на иностранном языке. В этом случае акт переводится вместо зачитывания. Если этого не сделать, документ нельзя считать удостоверенным. Участник может потребовать также письменный перевод, который следует приложить к нотариальному акту, хотя это и необязательно. Письменный перевод документа требует больше времени и денег, а также удлиняет процедуру удостоверения.

Договор о наследстве завещатель может представить устно. В этом случае помощь переводчика необходима, если завещатель не владеет достаточно хорошо языком, на котором составляется нотариальный акт. Тогда к акту можно приложить незасвидетельствованный перевод, отказ от которого следует непременно указать в нотариальном акте.

бюро переводов бизнес

организовать перевод

организовать перевод

Комментарии запрещены.

Навигация по записям