Нотариус: перевод для заверения сможет сделать не каждыйВсе, что связано с официальными документами, должно выполняться строго по закону. В том числе и юридический перевод каких-либо текстов. Нужно ли вам представить в иностранном ведомстве свой паспорт или же опубликовать научный труд в международном издании — без услуг нотариуса не обойтись. Но кроме него еще потребуется переводчик, на роль которого подходит далеко не каждый.

Хорошо, если вы обращаетесь в бюро, которое берет на себя все эти хлопоты. Вы платите за услугу, а как там юрист будет договариваться с переводчиком — это уже не ваша забота. Как правило, бюро переводов имеет в своем штате и лицензированного нотариуса, и нескольких квалифицированных «толмачей».

Если же вы решили выполнить перевод своими силами, а затем просто обратиться в нотариальную контору для заверения, то вам стоит немного ближе познакомиться с требованиями, предъявляемыми законом к данной процедуре.

Юридически заверенный перевод в Западной Европе

Международное право и практика интернациональной деятельности в странах Западной Европы гораздо более развиты, чем у нас. Пока мы осваивали целину и строили светлое будущее, европейские государства налаживали контакты между собой, приводили законодательства стран к единому знаменателю.

В итоге юридически заверенный перевод документов у них выполняется по более простой схеме. Существует институт присяжных переводчиков — квалифицированных специалистов, которые не только имеют диплом, но и обладают хорошим опытом, прошли проверку в соответствующем ведомстве. После сертификации такой переводчик получает право выполнять перевод юридических документов и заверять их своей печатью.

Периодически этому специалисту приходится повторно (обычно раз в пять лет) подтверждать свою квалификацию, он платит налоги со своей деятельности как обычный предприниматель. Присяжный переводчик приносит присягу и несет ответственность за свою работу. У него есть удостоверение, выданное Министерством юстиции.

В Западной Европе нотариусу перевод заверять не приходится, хотя у него также имеются такие полномочия.

Стоит понимать, что качество работы, выполненной таким сертифицированным присяжным переводчиком, не обязательно будет выше, чем качество текста, переведенного обычным специалистом без сертификата. Но в суде и других официальных инстанциях примут только такой перевод.

Нотариус переводом в нашей стране не занимается

В России, Украине, Беларуси пока нет аналогичного института присяжных переводчиков. Поэтому схема перевода документа на иностранный язык или с иностранного на государственный с последующим заверением несколько сложнее.

В законодательстве на этот счет есть четкое указание: нотариус заверяет подлинность подписи известного ему переводчика. Деятельность переводчиков не подлежит лицензированию или сертифицированию, поэтому фактически ею может заниматься каждый обладатель соответствующего диплома.

В теории нотариус не имеет права отказать в заверении перевода, выполненного дипломированным специалистом. На практике такое часто происходит, если у юриста возникают сомнения относительно добросовестности или квалификации переводчика. К примеру, если обладатель диплома долгое время работает не по специальности или же если просят заверить перевод документов, которые принадлежат самому переводчику (так называемый конфликт интересов).

Если вы хотите избавить себя от всех этих хлопот, то просто обратитесь в хорошее бюро переводов. «Красные ворота» — станция метро, возле которой расположен один из офисов компании «Азбука переводов». Здесь вам обеспечат самый лучший сервис и отменное качество работы.

перевод паспорта санкт петербург

как заверить перевод документа самостоятельно

работа в интернете переводчиком

Комментарии запрещены.

Навигация по записям