Овладение синхрономКак стать синхронистом

Как и где научиться синхрону в кратчайшие сроки

Синхронный перевод – это вещь очень серьезная. Если для вас желание овладеть синхронным переводом это чисто для понта, то лучше вообще с этим не связываться. Современный синхронный перевод по разбросу переводимых тематик и интенсивности самого процесса коммуникации на порядок сложнее, чем в советское время, когда синхроны ограничивались переводами на съездах КПСС и на многочисленных конференциях на тему борьбы за мир. Сегодня в режиме синхронного перевода организуют и перевод таких сложнейших областей знания как медицина, компьютерная техника, банковское дело и финансы.

Синхронный перевод — это тот вид переводческой деятельности, где все время приходится «с места и в карьер». Чтобы учиться синхронному переводу, надо уже изначально быть сильным устным переводчиком. который не испытывает затруднений в переводе текстов средней сложности как с иностранного языка на родной, так и с родного на иностранный. Для синхрониста важно не только иметь богатый запас слов в самых разных областях знания, но и самому бегло и грамотно говорить на иностранном языке .

Существуют конечно учебные курсы и программы подготовки синхронистов. Но, на мой взгляд, лучше всего учиться на практике. По своему опыту, могу сказать, что проще всего овладеть синхроном, хорошо зная данную тематику и данного заказчика. Например, будучи штатным переводчиком данной организации или регулярно выполняя для нее письменные и последовательные переводы.

Для синхронного перевода, как и для перевода на неродной язык, колоссальное значение имеет психологический фактор. Чтобы стать синхронистом, нужно в какой-то момент преодолеть психологический барьер. В условиях «учебного» перевода сделать это невозможно.

На первых порах конечно придется больше готовиться к каждому синхронному переводу: штудировать параллельные тексты, подучивать терминологию, браться только за хорошо знакомые темы.

В период обучения как промежуточный вариант пригодится и псевдосинхрон: это когда есть полный перевод выступления и надо только прочесть его, по возможности, не опережая оратора, но и не отставая от него больше чем на полпредложения.

Сегодня, когда существует множество всевозможных мультимедийных гаджетов, можно для тренировки вставить себе в ухо наушник от плеера, пустить любой связный текст и попробовать переводить. Хорошо, если при этом рядом будет кто-то, кто сможет сделать ценные замечания со стороны. Можно все это записать на диктофон и потом самому прослушать, что получилось.

Но, если приобретаемым навыкам такого скоростного устного перевода не будет практического применения, то учиться синхрону совершенно бессмысленно.

И надо всегда помнить, что синхронный перевод даже для опытного и маститого переводчика-синхрониста это всегда тяжелейшая работа на пределе человеческих возможностей. Имитация синхронного перевода на учебных занятиях и реальный синхрон в условиях, когда оратор говорит в бешеном темпе, а половину слов вообше невозможно расслышать — это совершенно разные вещи.

Юрий Новиков

дипломированный переводчик немецкого языка,

член Правления Союза переводчиков России

организовать перевод

бизнес план перевод на английский

работа переводчиком на дому

Комментарии запрещены.

Навигация по записям