Как стать синхронистом
Как и где научиться синхрону в кратчайшие сроки
Синхронный перевод – это вещь очень серьезная. Если для вас желание овладеть синхронным переводом это чисто для понта, то лучше вообще с этим не связываться. Современный синхронный перевод по разбросу переводимых тематик и интенсивности самого процесса коммуникации на порядок сложнее, чем в советское время, когда синхроны ограничивались переводами на съездах КПСС и на многочисленных конференциях на тему борьбы за мир. Сегодня в режиме синхронного перевода организуют и перевод таких сложнейших областей знания как медицина, компьютерная техника, банковское дело и финансы.
Синхронный перевод — это тот вид переводческой деятельности, где все время приходится «с места и в карьер». Чтобы учиться синхронному переводу, надо уже изначально быть сильным устным переводчиком. который не испытывает затруднений в переводе текстов средней сложности как с иностранного языка на родной, так и с родного на иностранный. Для синхрониста важно не только иметь богатый запас слов в самых разных областях знания, но и самому бегло и грамотно говорить на иностранном языке .
Существуют конечно учебные курсы и программы подготовки синхронистов. Но, на мой взгляд, лучше всего учиться на практике. По своему опыту, могу сказать, что проще всего овладеть синхроном, хорошо зная данную тематику и данного заказчика. Например, будучи штатным переводчиком данной организации или регулярно выполняя для нее письменные и последовательные переводы.
Для синхронного перевода, как и для перевода на неродной язык, колоссальное значение имеет психологический фактор. Чтобы стать синхронистом, нужно в какой-то момент преодолеть психологический барьер. В условиях «учебного» перевода сделать это невозможно.
На первых порах конечно придется больше готовиться к каждому синхронному переводу: штудировать параллельные тексты, подучивать терминологию, браться только за хорошо знакомые темы.
В период обучения как промежуточный вариант пригодится и псевдосинхрон: это когда есть полный перевод выступления и надо только прочесть его, по возможности, не опережая оратора, но и не отставая от него больше чем на полпредложения.
Сегодня, когда существует множество всевозможных мультимедийных гаджетов, можно для тренировки вставить себе в ухо наушник от плеера, пустить любой связный текст и попробовать переводить. Хорошо, если при этом рядом будет кто-то, кто сможет сделать ценные замечания со стороны. Можно все это записать на диктофон и потом самому прослушать, что получилось.
Но, если приобретаемым навыкам такого скоростного устного перевода не будет практического применения, то учиться синхрону совершенно бессмысленно.
И надо всегда помнить, что синхронный перевод даже для опытного и маститого переводчика-синхрониста это всегда тяжелейшая работа на пределе человеческих возможностей. Имитация синхронного перевода на учебных занятиях и реальный синхрон в условиях, когда оратор говорит в бешеном темпе, а половину слов вообше невозможно расслышать — это совершенно разные вещи.
Юрий Новиков
дипломированный переводчик немецкого языка,
член Правления Союза переводчиков России