Мы перевели сотни дипломов самых разных вузов, старых и новых образцов, с вкладышами и без, апостилированных и нет. Учебные заведения предъявляют определенные требования к переводу и заверению — мы соответствуем им на 100%!
Сколько стоит перевод диплома?
Хороший перевод диплома — это четкий порядок действий
Диплом нельзя отнести к категории сложных для перевода документов: оформление имеет множество сходств, а лексику нельзя назвать разнообразной. Тем не менее процесс перевода диплома имеет несколько особенностей. Вот на что мы обращаем внимание.
Точно следуем требованиям вуза
Первое, что мы сделаем — уточним у вас требования к переводу со стороны учебного заведения.
Обычно они содержатся в письме из учебного заведения или на их интернет-страничке. Но если точной информации нет, не отчаивайтесь, у нас накоплен опыт перевода образовательных документов для разных стран. Обычно требования такие:
- текст документа должен быть переведен полностью, без каких-либо комментариев и самостоятельных толкований;
- должно быть сохранено оригинальное форматирование и оформление текста;
- перевод должен быть выполнен не самим абитуриентом или студентом, а организацией, способной профессионально перевести документ;
- перевод должен быть подписан переводчиком или заверен организацией.
Способ заверения — самый «скользкий» момент требований
Мы никогда не стремимся навязать более дорогую услугу, поэтому, если требования вуза звучат расплывчато, можно и нужно интерпретировать их в свою пользу. Например, часто американские вузы требуют certified translation (сертифицированный перевод) и недорогое заверение печатью бюро переводов в большинстве случаев им подходит.