Синхронный перевод публичных мероприятийПри крупных международных мероприятиях, таких, как форумы, конгрессы, конференции, саммиты, не обойтись без устного синхронного перевода. Тем более, если необходим перевод на несколько языков.

Каждое подобное мероприятие с большим числом участников – сложное и ответственное мероприятие. Перевод таких событий занимает одну из ведущих ролей в организационной составляющей. Четко организованное мероприятие, но с некачественным переводом способно нивелировать все ваши усилия. Необходимо помнить, что ответственность за получение наилучшего результата лежит в равной степени на плечах организатора мероприятия, докладчика и переводчика. Взаимное уважение – залог успеха. Поэтому к выбору переводчиков-синхронистов необходимо подходить ответственно, учитывая все тонкости данного вида перевода.

Агентство переводов «ТрансЛинк» за свою 10-летнюю историю накопило значительный опыт лингвистического сопровождения крупных публичных мероприятий: 42-го Всемирного конгресса Международной Рекламной Ассоциации, выставки «Оборона и защита – 2012», 48-го Международного конгресса городских и региональных планировщиков ISOCARP-2012, форума «ТЭК в XXI веке», конференции «ЭНЕРКОН-2012», «Универсиады-2013» и пр.

Преимуществом работы с нашим агентством является не только наличие собственного оборудования для обеспечения синхронного перевода любого уровня и его техническая поддержка, работа переводчиков-синхронистов высшей категории, но и отлаженный менеджмент мероприятий. Менеджмент события включает в себя не только моменты по организации непосредственно переводческой деятельности, но и вопросы аккредитации и пропуска на объекты, логистики передвижения переводчиков и их проживания, подготовки необходимых документов по мероприятию, организации мобильных офисов для бесперебойной работы на объектах и многое другое.

Обращайтесь в наше агентство – Вы не пожалеете!

работа переводчиком на дому

бюро переводов бизнес перевод

admin перевод

Комментарии запрещены.

Навигация по записям