5 критериев хорошего перевода: выбираем переводчика или бюро переводов в Киеве?Как выбрать переводчика, который не только выполнит работу качественно, быстро и по выгодной для вас цене?

Среди множества предложений от частных переводчиков, бюро переводов на Оболони и во всем Киеве трудно найти проверенного специалиста, особенно если письменный перевод или срочный перевод понадобились впервые.

Предлагаем действенный способ выбрать переводчика — простой и понятный тест.

Первое, на что обращаешь внимание, когда нужен переводчик. Слишком низкие цены — ниже рыночных — признак начинающих. Специалисты с опытом работы и хорошими отзывами не опускают цены ниже среднего показателя. Для экономии бюджета лучше обратиться в бюро переводов — они нередко предлагают скидки на услуги постоянным клиентам или ради поиска новых заказчиков. К примеру, бюро переводов на Оболони.

2. Специальное образование.

Не достаточно хорошо знать язык. Для качественного перевода материала необходимо знать алгоритм работы переводчика и критерии качественного перевода, уметь работать с контекстом.

Поэтому очень важно, что бы выбранный специалист получил образование переводчика.

3. Уровень грамотности перевода.

Специфика работы требует от переводчика высокого уровня знаний языков перевода, причем не только устного, но и письменного. Обязательно обратите внимание на то, насколько грамотно говорит и пишет выбранный переводчик. Это особенно важно, если переводчик выполняет письменный перевод с иностранного языка на родной. Даже если вы заказали письменный или срочный перевод с иностранного языка на иностранный или на родной языки — вы можете проверить грамотность нескольких конструкций, что бы убедиться в высоком уровне работы специалиста. Это обязательное требование.

4. Скорость работы переводчика.

Для профессионального переводчика адекватная скорость качественного перевода — до 15, а то и до 10, страниц в день. Это максимальный объем качественного перевода, который может выполнять специалист. Если переводчики предлагают выполнить больший объем работы за тот же срок — это повод задуматься о профессионализме переводчика. Скорей всего — перед вами начинающий переводчик, который старается получить заказ любыми путями. Скорей всего вас ожидает недостаточно качественно выполненная работа или даже значительная задержка сроков перевода.

Но этот пункт не касается бюро переводов, на Оболони, например. В этом случае над переводом трудится целая команда переводчиков, что позволяет сохранить высокое качество перевода и выполнить работу в кратчайшие сроки.

5. Специализация переводчика.

Не стоит доверять сложный технический перевод переводчику, работающему с художественной литературой. Медицинский перевод, технический перевод и другие подобные темы требуют от переводчика глубокого знания особенностей данной темы, понимания терминологии и конструкции текстов. Универсальный переводчик — большая редкость, чаще всего переводчики выбирают одну специализацию и выполняют заказы выбранной тематики.

Поэтому очень важно, перед тем как заказать перевод, уточнить у специалиста предпочитаемую тематику перевода и опыт перевода в нужной вам сфере.

Подобный экпресс-тест позволяет оценить, насколько уровень переводчика отвечает вашим требованиям — просто выставляйте выбранному для работы специалисту «плюс» за каждый их пяти пунктов соответствия критериям.

Однако рекомендуем вам оценивать работу переводчика так же по уровню выполненного им ознакомительного перевода. Не будет лишним проконсультироваться со сторонним специалистом, который поможет оценить уровень переводчика, с которым вы хотите работать.

Еще более простой вариант — воспользоваться услугами бюро переводов на Оболони, которые подбирают сотрудников по строгим критериям и осуществляют тщательную проверку качества всех переводов.

Закажите перевод прямо сейчас

(044) 581 18 82

(063) 377 71 71 (life:)

(067) 966 81 90 (Киевстар)

красноярск бюро переводов

перевод паспорта санкт петербург

перевод паспорта санкт петербург

Комментарии запрещены.

Навигация по записям