Технический переводЧто такое технический перевод

К техническим могут относиться как перевод технических текстов web-сайтов, статей из научно-популярных журналов, перевод технической документации к промышленным станкам или инструкций по использованию бытовой техники, как и медицинский перевод, который тоже является одной из областей технического перевода.

Если упростить и откорректировать определение технического перевода, данное Википедией, то оно могло бы выглядеть так: «Технический перевод — это перевод, который используется для обмена технической информацией между людьми, общающимися на разных языках».

На первый взгляд — это достаточная формулировка, однако, это не так. Перевод технических текстов может выполнить как подкованный инженер, дополнительно владеющий каким-то языком кроме родного, так и филолог, ориентирующийся в технических вопросах. Но, ни один из этих переводов не будет качественным, за очень редкими исключением.

Виды технических переводов, выполняемых бюро

Клиенты, которые заказывают у нас перевод технических текстов, являются представителями множества отраслей — от пищевой промышленности до деревообработки и производства мебели, от электронной промышленности до металлообработки и машиностроения.

Ниже приведены лишь некоторые технические отрасли, в которых наше бюро имеет опыт:

  • электроника;
  • информационные технологии;
  • телефония;
  • автомобили;
  • машиностроение;
  • бытовая техника;
  • медицинское оборудование.

Необходимо отметить, что наши специалисты готовы выполнить перевод чертежей, выполненных в AutoCAD, и обеспечить перевод презентаций в форматах PowerPoint (ppt) и Impress (sdd).

Особенности перевода технических текстов

Технический перевод является одним из самых сложных видов письменного перевода, так как он предъявляет высокие требования к качеству работы бюро переводов и компетенции переводчика к точности и полноте перевода технических терминов, соблюдению технического языка и стиля изложения.

В процессе работы наши коллеги пользуются рабочими источниками информации переводчика — справочной технической литературой, узкоспециализированными и политехническими словарями, в разное время опубликованными стандартами и, конечно, Интернетом. Однако, в большинстве случаев переводчики дополнительно консультируются у специалистов в различных областях науки, техники и производства.

Помимо всего вышеперечисленного работники бюро интенсивно используют так называемую «Память переводов», известную также как «Накопитель переводов» — базу данных, содержащую термины и фрагменты из ранее переведенных технических текстов. Это позволяет нескольким переводчикам работать над одной объемной задачей, обеспечивая единообразие технической терминологии в переводе.

Вместе с ростом возможностей для бизнеса растет и объем выполняемых нами технических переводов. Однако, одно остается неизменным — это наше внимание к техническим деталям. Именно эта особенность влияет на решение постоянных клиентов заказывать переводы снова и снова в нашем бюро.

Влияние качества технического перевода на работу предприятия

Если внешний вид, возможности и используемые технические решения являются лицом продукции, то техническая документация является ее речью. Поэтому при переводе технического текста очень важны его точность и однозначность.

Понятная, точная и недвусмысленная техническая документация помогает пользователю в преодолении проблем. Если пользователь будет неправильно использовать оборудование, это может привести к серьезным негативным последствиям.

Проблемы, часто возникающие при переводе технических текстов

Техническая терминология. Одно и то же слово может иметь множественные значения в разных контекстах. Например, английское слово «power» может означать силу, мощность, и электропитание. Мастерство опытного переводчика позволяет использовать правильное значение, не искажающее смысл послания.

Новые слова. Развитие языков не успевает за развитием технического прогресса. Появляются новые понятия, которым требуются понятные и благозвучные именования. Чаще всего, новые термины являются «калькой» с иностранных слов. Языковеды и другие специалисты предлагают свои варианты, однако проходит долгое время, пока новое слово входит в обиход и становится общеупотребительным.

Единицы измерения. Переводчик должен знать какие единицы следует преобразовать в другие, какие нужно продублировать на двух языках, а в каких случаях оставить международные.

Аббревиатуры и акронимы. Без специальных знаний, изучения специализированных источников информации, консультаций и опыта невозможно расшифровать малораспространенные сокращения.

Географическая привязка. Часто смысл одного и того же слова варьируется в зависимости от страны, где оно употребляется или будет употребляться его перевод. При наличии информации о регионе происхождения текста и его предполагаемого использования опытный технический переводчик может выбрать точные термины для выполнения качественного технического перевода.

Визуальная и фактическая длина текста. Обычно при переводе с одного языка на другой изменяется также и длина текста. Например, при переводе с английского на русский объем текста может увеличиться на 20%. Это зависит от особенностей синтаксиса и разности длин слов в разных языках. При визуальном форматировании переведенного текста разрыв увеличивается дополнительно за счет разной ширины букв в разных алфавитах.

Чем опасны дешевые технические переводы

От качества технического перевода, так же как и от качества медицинского перевода, может зависеть жизнь людей. Если технически неподкованный переводчик неправильно переведет, например, план действий в аварийной ситуации на производстве, то неточный перевод может угрожать жизни и здоровью людей. В этой сфере не достаточно быть лишь лингвистом или лишь техническим специалистом.

Еще опаснее тот факт, что некоторые начинающие или недобросовестные переводчики часто продают Вам отредактированный машинный (автоматизированный) перевод. Такой перевод не может быть точным, так как такой переводчик-халтурщик при проверке результата обращает внимание не на его техническую точность, а на его удобочитаемость (лишь бы приняли). При этом не производится ни проверки терминов, ни проверки цифр, единиц измерений и т. п.

Это только некоторые весомые причины, по которым Вам стоит обезопасить себя и своих клиентов от некачественного перевода, и, естественно, оградить себя от услуг переводчиков, выполняющих свою работу за малые деньги. Такие переводчики не могут обеспечить надлежащее качество технического перевода. И от этого может зависеть жизнь и здоровье людей, использующих заказанный Вами перевод.

работа переводчиком на дому

перевод паспорта санкт петербург

где сделать перевод паспорта

Комментарии запрещены.

Навигация по записям