Зачастую в наше переводческое бюро поступают звонки от клиентов с просьбой подобрать им переводчика-синхрониста. При этом для людей не связанных тесно со сферой переводов синхронным представляется любой устный перевод, звучащий сразу после речи говорящего.

На самом же деле, синхронный перевод – это перевод, осуществляемый посредством специальных технических устройств. звучащий практически одновременно с основной речью. Кроме того, из-за высоких нагрузок, синхронные переводчики работают обычно в паре, сменяя друг друга через каждый 20-30 минут.

Устный последовательный перевод звучит в перерывах между речью говорящего, разделенной на отдельные фразы, смысловые куски. Поэтому бюро переводов обычно уточняют у таких клиентов предполагается ли использование переводческих кабинок, микрофонов и наушников для слушателей и разъясняются основные отличия между синхронным и последовательным переводом. В 90 процентах случаев оказывается, что клиентам требуется все-таки обычный последовательный перевод. Это связано и с дороговизной услуг синхронного перевода (затраты на аренду и монтаж оборудования, оплата труда минимум 2-х переводчиков, более высокий расценки за час перевода), и с трудностью найти 2-3-х одинаково квалифицированных по узкой тематике переводчиков.

Если же заказчику все-таки требуется именно синхронный перевод. то мы рекомендуем ему заранее предоставить бюро переводов и переводчикам материалы по планируемому событию, возможные тексты выступлений и другую информацию, которая позволила бы переводчикам подготовиться к планируемому мероприятию как можно лучше.

Заказывая услуги бюро переводов, необходимо чётко представлять себе, что именно Вам нужно. Чтобы Вы могли лучше сориентироваться и определиться, мы рекомендуем Вам прочитать статью «Бюро переводов по-русски «.

Комментарии запрещены.

Навигация по записям