Ни в деловом мире, ни в государственных или учебных заведениях, ни в органах исполнительной власти не принято верить на слово. Когда дело касается любого документа на иностранном языке, требуется полная уверенность и в правильности перевода, и в соответствии каждого слова оригиналу. Таким гарантированно точным документом считается только перевод, заверенный нотариусом .
Выбирая, где сделать нотариально заверенный перевод, нужно обращать особое внимание на то, с каким переводчиком работает нотариус. Если где-либо Вам предлагают нотариальное заверение перевода, стоимость которого существенно ниже средних цен по Москве, это повод задуматься. Все нотариусы работают по установленному тарифу и заверят подпись только дипломированного переводчика, подтвердившего уровень владения языком.
В случае, когда требуется срочный нотариально заверенный перевод документов, что подразумевает сверхурочную работу переводчика, стоимость окажется выше средней.
Чаще всего нотариальное заверение перевода документов на иностранный язык требуется для посольств, иностранных ВУЗов и других зарубежных организаций. Но в ряде случаев даже нотариально заверенного перевода оказывается недостаточно. Кроме официального подтверждения соответствия переведенного текста оригиналу, для некоторых документов могут потребоваться также легализация или апостиль .
Уточнить, нужен ли Вам апостиль или легализация можно у стороны, принимающей документы. Если это необходимо, обязательно нужно сообщить об этом специалисту Бюро, в котором Вы переводите документы, так как для таких документов существуют особые правила оформления.
Апостиль не требует дальнейшего официального заверения, поскольку он подтверждает подлинность подписи нотариуса, удостоверившего, в свою очередь, личность переводчика. Для целого ряда документов нотариальное удостоверение перевода означает подтверждение нотариусом подлинности подписи переводчика, и этого вполне достаточно для отечественного делопроизводства.
Если дело переводчика – профессионально и грамотно перевести документ, сохранив в точности смысловое значение каждой фразы, перед нотариусом стоит задача сложнее: он должен не только в совершенстве знать законодательство, но и свободно ориентироваться в его изменениях, иметь представление о зарубежном делопроизводстве, а также о внутренних ведомственных требованиях органов исполнительной власти.
Проще говоря, именно от квалификации юриста зависит, не принесет ли в дальнейшем клиенту дополнительных хлопот нотариально заверенный перевод документов. В Москве, конечно, несложно будет и переоформить неправильно выполненный документ. А если несоответствие выяснится уже за рубежом? Это может привести к очень большим проблемам, в том числе и финансовым.
Избежать неприятностей можно только одним способом: изначально сделать нотариально заверенный перевод в Москве в солидной конторе с твёрдой профессиональной репутацией как, например, «Лингво Сервис «. В итоге Вы сэкономите свое время, деньги и будете юридически защищены.
Заверение некоторых видов наиболее часто встречающихся документов занимает буквально считанные минуты. Необходимо помнить, однако, что нотариус может как снять нотарильную копию с оригинала документа, так и заверить перевод, выполненный профессиональным переводчиком. К таким стандартным нотариальным действиям относят заверение копий и заверение переводов паспортов, дипломов, свидетельств о браке и разводе.
Клиентам следует помнить основные требования, которые закон (а значит, и нотариус) предъявляет к заверяемому документу:
- документ должен иметь все необходимые атрибуты («мокрые» печать и подпись, исходящий номер и т. д.);
- документ должен быть в состоянии, позволяющим его физически «подшить» — скрепить с заверенным переводом (не иметь разрывов, склеек);
- большие сомнения вызовет документ с подчистками, зачеркиваниями и приписками. Если подобные исправления не заверены «мокрой» печатью, нотариус может отказать в удостоверении перевода.
И конечно, всегда нужно предоставлять оригинал или нотариально заверенную копию переводимого документа.