В этой статье мы предлагаем заглянуть за кулисы бюро переводов, которые внешне похожи друг на друга, и узнать – все ли они одинаковы? А еще – взглянуть на разные аспекты их деятельности, начиная от работы с клиентами и заканчивая тем самым пресловутым качеством.

Итак, вы планируете сделать перевод текстов или документов? Или уже являетесь постоянным клиентом бюро переводов? Давайте разберемся, как они работают, чтобы в дальнейшем не стать жертвой красивых фраз и умных слов…

Какие же существуют критерии качества перевода?

Обычно у заказчиков довольно эфемерное представление о том, по каким критериям необходимо выбирать бюро переводов. И это понятно. Ведь, чтобы назвать их, необходимо понимать, из чего складывается то самое качество. Поэтому два самых задаваемых вопроса клиента, это: «Сколько стоит?» и «Когда будет готово?»

Опираясь на эти не слишком замысловатые потребности, небольшие бюро переводов выбирают очень простую тактику: ставить более низкую цену и брать любые срочные заказы. В конце концов, аренду же надо как-то отбивать? А если сорвут заказ? А что вы с них возьмете?

А теперь ответьте на простой вопрос: как можно сделать перевод за копейки? Все просто. Какой самый распространенный иностранный язык? Правильно, английский. Поэтому посадим в офис одного сотрудника со знанием английского языка, который будет принимать заказы и сам же их переводить. А так как заказов немного, то это вполне возможно совмещать. Насчет качества уже задумались?

«Хорошо, – возразят некоторые. – Пусть английский язык переводит тот, кто сам принимает заказ. Но такие бюро указывают и другие языки. И цены там тоже низкие». И тут на помощь приходит логика мелкого чиновника… Просчитывается заказ приблизительно так: отдадим переводчику за работу 100 гривен, клиенту назовем стоимость 110 гривен; заработок небольшой, но это лучше, чем ничего.

Простите, а как же вычитка, на которую нужно тратить и время и деньги? Доказано, что даже самый профессиональный переводчик не в состоянии идеально вычитать свой текст: не только глаза устают, но и взгляд «замыливается». Таким образом, можно со стопроцентной уверенностью сказать, что без корректуры в вашем переводе будут ошибки. И знаете, где скорее всего? Правильно! Даты, цифры, имена, названия…

Еще один немаловажный момент: а кому будут отдавать заказ в таком бюро? Правильно! Тому, на кого клиенты не жаловались и у кого расценки поменьше. То есть получается, что если ошибки незначительные или не привели к проблемам, то клиент не пожалуется. Это еще в случае, если он вообще поймет, что там есть ошибки. Вот так во многих фирмах и определяют «хорошего» переводчика.

Понимаете? Вы сами и определяете уровень переводчика. Если в серьезных компаниях проводят тесты, отборы, «экзамены» (а ведь все это деньги), то мелкие бюро переводов просто не имеют финансовой возможности выполнять подобную работу по отбору. В их случае все эксперименты проводятся на клиентах.

Кстати, как вы считаете, почему уровень вежливости в таких компаниях оставляет желать лучшего? Для этого ответьте на такой вопрос: «Сможете ли вы добиться справедливости и вежливости, если Я принимаю заказ. Я сдаю заказ. Я же и выполняю перевод. Я получаю все ваши деньги. Так кому и на кого вы хотите пожаловаться за качество перевода?»

Комментарии запрещены.

Навигация по записям